Iclas - Instituto de Culturas Lusófonas
Antonio Borges Sampaio


04-05-2016

Universidade Cidade de Macau lança glossário trilingue para negócios


A Universidade da Cidade de Macau (UCM) iniciou na semana passada a distribuição do primeiro de um conjunto de glossários temáticos bilingues. Voltado para o universo da economia e finanças, o título inaugural pretende facilitar o trabalho de tradutores e empresários. Um segundo título –  cuja área técnica ainda não está definida – deverá ser lançado em Janeiro de 2017.

1.Rocha

Sílvia Gonçalves

Chama-se “Chinese-Portuguese Glossary For Business – Volume I”, e, apesar do título, o glossário para negócios – cuja distribuição, gratuita, teve início na passada semana – apresenta-se numa versão trilingue (português-inglês-chinês). Editado pela Universidade da Cidade de Macau (UCM), o volume cumpre o propósito de facultar aos empresários de Macau e da China continental um documento de trabalho que lhes permita compreender o léxico utilizado nos países de língua portuguesa no âmbito dos negócios. O projecto tem como co-editores Sheng Jian (para língua chinesa) e Rui Rocha (para as línguas portuguesa e inglesa). O responsável pelo Departamento de Língua Portuguesa da UCM espera lançar, em Janeiro do próximo ano, um segundo glossário temático, centrado numa área técnica ainda por definir. Em 2017, a instituição de ensino superior vai ainda arrancar com cursos de português direccionados para áreas específicas.

“É um glossário trilingue para negócios. Tem uma primeira parte com termos de contabilidade, uma segunda parte com termos económicos e uma terceira com termos financeiros. Esta última inclui o sistema financeiro, a fiscalidade, a política monetária, o mercado de câmbios, o negócio imobiliário e outros”, explica Rui Rocha. Numa sequência de glossários temáticos bilingues este primeiro volume, com 160 páginas, inclui um terceiro idioma. O académico explica porquê: “A inclusão de termos em inglês deve-se à circunstância de o inglês ser a língua mais importante para o sucesso no ‘global business’. É uma língua franca de negócios. Tem um léxico padronizado e reconhecido. Se alguma dúvida houver em português ou chinês, vamos recorrer ao léxico que está internacionalizado, que é o inglês”, resume.

Segue-se o exemplo: “Termos como ‘start-up’ não têm tradução para português. Há termos que não são facilmente traduzíveis. Em caso de uma certa ambiguidade na tradução do conceito, a ‘desambiguidade’ faz-se por via do conceito em inglês. Na área da banca usam-se mais os termos em inglês que o português”. A distribuição gratuita do volume dispensou um lançamento formal. Ainda assim, o glossário “está a ser dado a conhecer em instituições que tenham a ver com o âmbito da tradução. Também foi oferecido a uns quantos tradutores”. São eles, de resto, um dos principais alvos do projecto: “Têm aqui um bom instrumento de trabalho. Não temos conhecimento que houvesse nada na área económica e da banca em língua portuguesa”, adianta Rui Rocha.

Um novo título deverá ser conhecido no arranque do próximo ano. “Um segundo volume só para Janeiro. Esta é apenas uma área, mas temos interesse em produzir dicionários em áreas técnicas distintas”. Também em matéria de cursos de língua portuguesa, a Universidade Cidade de Macau deverá voltar-se para áreas específicas já no próximo ano lectivo: “Pretendemos abrir cursos de português específicos, para áreas específicas. Ter cursos de língua portuguesa de carácter mais específico e menos cursos generalistas”, revela o docente.

http://www.tsf.pt/forum-tsf/interior/forum-tsf-devemos-reabrir-o-debate-sobre-o-acordo-ortografico-5157025.html